政治思想、イデオロギーに関する表現が多々あります。
例えばリベラルという表現ありますが、
リベラルとはリベラリズムの省略形であり、日本語にするとリベラリズム=自由主義のはずです。
カタカナで言っても、漢字を並べてもどっちでもいいはずなのですが、
「私はリベラルだから」と主張する人は、「私は自由主義者だ」とはまず言いません。
一方で、リベラルの対立軸のように語られるのは「保守」だと思いますが、
「私は保守だ」と言っても「私はコンサバティブだ」とはまず言いません。
これには日本語の語感のようなものが絡んでいると感じます。
つまり、漢字を並べると重厚に、カタカナ横文字だと軽い感じになります。
例えば「国家主義」と言うと、どうも深刻になりますが、「ナショナリズム」だと薄まった感じがして、比較的気軽に受け入れる気になるのではないでしょうか。
この2つの表現を見事に使い分けている文章を読んだことがあります。
「日本の国家主義」と「中国のナショナリズム」だそうです。日本の国家主義は悪いことだが、中国の国家主義は、良い国家主義なのだと言いたいのだと推測されます。
先ほどの例では、「保守」の人の場合は、愛国心だとか、伝統美だとか、重かったり、人によっては暑苦しいと感じる
言葉を使うガンコものタイプが多く、重く感じられることを嫌がらず、むしろ本望に思う人が多いのかもしれません。
逆に「リベラル」の人は、それを好まず、軽く、さわやかに思われたい人が多いのかもしれません。または、リベラル=革新勢力=いい人だのような、社会主義的空気が残っているのかも。
政治信条理念に対する覚悟、真剣さは絶対に必要だと思います。
私はみんなの党ですし、ずっと前から「自由」に関して格別な思い入れのようなものがあります。
だから絶対に「私はリベラルです」とは言わないようにしようといつも思っています。
もっとも、そんなことを主張する機会は最近ありませんが。
コメント
この記事へのトラックバックはありません。
この記事へのコメントはありません。